言葉と文化の違いと誤解 その2
2006.06.19 *Mon
電話すると、ハンスが出た☆
「さっきオモニに電話したんだけどさ、私が日本に長く居過ぎ、、っていう雰囲気だったよ(>_<)」
「ははっ。ケンチャナ〜」
「あとさー、オモニが私いないから、ハンスの世話しに行くって言うの、ハンスはオモニがツライだろうから…って言って断ったって言ってたけど、オモニは私が嫌な思いするから…ってハンスが言ってたって。何でそんなこと言ったのー?!私、全然嫌じゃないのに。」
「ホントに??オモニがうちで洗濯したり料理作ったりするの全然気にならないの?」
「うん、全く。むしろそれでハンスが助かるんだったら安心なんだけど。」
「はぁ〜〜〜(ため息)。嫁が実家に遊びに行った時に姑に夫の世話させるなんて申し訳ないって思わないの??」
「えぇ〜〜??う〜ん。」
「僕が気を使ってオモニにはそういう風に話したのに、お前がオモニに『オモニが来るの全然気にしません〜』なんて言ったら、機嫌悪くするぞ。」
「い・・・言ったかも。。」
「はぁ〜〜。日本ではそういうのが通るかもしれないけど、韓国ではお母さんって言うのはすごく目上なんだ。そんなの普通申し訳ないと思うが当たり前。・・・」
と、それから説教10分くらいされて、かなり怒られ、
終いには、
「お前は幼すぎる。」
と。。
確かにそうなのよね。。
配慮と言うものがあんまりなくて、こういう失敗をしてしまう。
今回は、まず言葉の勘違いもあったの。
「마음이 불평하다(直訳:心が不平を言う)」
っていう言葉を私は、
「嫌だ、不快だ、居心地が悪い」
って単純に取ったんだけど、
「申し訳なくて、嫌だ、不快だ、居心地が悪い」
と言う風に使うケースもあるんだって。
日本語に直訳するとそんな風には使わないから、
やっぱり言葉って難しい。。
そして、文化の違い。
ハンスは日本ではそうやってもいいって考えたかもしれないけど、
私はむしろ逆に考えていた。
日本だったら絶対姑に頼めないだろうなぁ…って思うけど、
韓国みたいに家族関係が近い場合はありなのかな〜なんて思ってたのよね。
そんな訳で、オモニに失礼なことを言ってしまってどうしよう〜
電話切るとき不機嫌だった気がするし〜〜
と一日ブルーだった。。
でも、夜もハンスとチャットしたんだけど、
オモニにフォローの電話を入れてくれてて(て言うかかけて!って頼んだんだけど)
誤解だったんだよ〜って話をしたらしいんだけど、オモニは全然気にしてなかったらしく、
その話をしたら笑ってたって。。よかった〜〜〜〜(*´ー`) !!
こういうことって時々あると思うんだけど、、
ハンスに誤解を受けたときは話し合えばなんとかなるけど、
オモニとか目上の人に対してやらかすとやっぱり問題よね。。
誤解だったんですよ〜〜なんてフォローもしにくいし。ていうか、できないし。
言葉と文化の違いに悩む日々はまだまだ続きそう〜。

↑日本人と韓国人って外見が似てるのになんでこんなに違うんだろう〜〜・・・ポチッと押してねっ。
「さっきオモニに電話したんだけどさ、私が日本に長く居過ぎ、、っていう雰囲気だったよ(>_<)」
「ははっ。ケンチャナ〜」
「あとさー、オモニが私いないから、ハンスの世話しに行くって言うの、ハンスはオモニがツライだろうから…って言って断ったって言ってたけど、オモニは私が嫌な思いするから…ってハンスが言ってたって。何でそんなこと言ったのー?!私、全然嫌じゃないのに。」
「ホントに??オモニがうちで洗濯したり料理作ったりするの全然気にならないの?」
「うん、全く。むしろそれでハンスが助かるんだったら安心なんだけど。」
「はぁ〜〜〜(ため息)。嫁が実家に遊びに行った時に姑に夫の世話させるなんて申し訳ないって思わないの??」
「えぇ〜〜??う〜ん。」
「僕が気を使ってオモニにはそういう風に話したのに、お前がオモニに『オモニが来るの全然気にしません〜』なんて言ったら、機嫌悪くするぞ。」
「い・・・言ったかも。。」
「はぁ〜〜。日本ではそういうのが通るかもしれないけど、韓国ではお母さんって言うのはすごく目上なんだ。そんなの普通申し訳ないと思うが当たり前。・・・」
と、それから説教10分くらいされて、かなり怒られ、
終いには、
「お前は幼すぎる。」
と。。
確かにそうなのよね。。
配慮と言うものがあんまりなくて、こういう失敗をしてしまう。
今回は、まず言葉の勘違いもあったの。
「마음이 불평하다(直訳:心が不平を言う)」
っていう言葉を私は、
「嫌だ、不快だ、居心地が悪い」
って単純に取ったんだけど、
「申し訳なくて、嫌だ、不快だ、居心地が悪い」
と言う風に使うケースもあるんだって。
日本語に直訳するとそんな風には使わないから、
やっぱり言葉って難しい。。
そして、文化の違い。
ハンスは日本ではそうやってもいいって考えたかもしれないけど、
私はむしろ逆に考えていた。
日本だったら絶対姑に頼めないだろうなぁ…って思うけど、
韓国みたいに家族関係が近い場合はありなのかな〜なんて思ってたのよね。
そんな訳で、オモニに失礼なことを言ってしまってどうしよう〜
電話切るとき不機嫌だった気がするし〜〜
と一日ブルーだった。。
でも、夜もハンスとチャットしたんだけど、
オモニにフォローの電話を入れてくれてて(て言うかかけて!って頼んだんだけど)
誤解だったんだよ〜って話をしたらしいんだけど、オモニは全然気にしてなかったらしく、
その話をしたら笑ってたって。。よかった〜〜〜〜(*´ー`) !!
こういうことって時々あると思うんだけど、、
ハンスに誤解を受けたときは話し合えばなんとかなるけど、
オモニとか目上の人に対してやらかすとやっぱり問題よね。。
誤解だったんですよ〜〜なんてフォローもしにくいし。ていうか、できないし。
言葉と文化の違いに悩む日々はまだまだ続きそう〜。

↑日本人と韓国人って外見が似てるのになんでこんなに違うんだろう〜〜・・・ポチッと押してねっ。
COMMENT
今日到着
いたしました。
むしむし暑いですね〜日本。satomiさんも体調には気をつけてくださいね。
言葉と文化の違い、よくわかります。でもお母様もその辺りは理解してくれてそうですよね。
私の彼もスパルタなので、3回聞いてわからないと「もういい」って言って話をやめてしまうので時々悲しくなります><一言足りなかっただけで失礼に響いたり、誤解されることもしばしば。相手が彼ならまだしも、よく知らない人や目上の人には確かに私も気を使います。やっぱ経験ですかね。失敗しながら覚えていくのかなって思います。
ところで今日帰ってきてさっそく国際電話で彼と話したんですけど、心配した会話も滞りなくできて一安心^^いつもなら私がおかしな英語使うと「なに言ってんの」って顔されるんですけど、今日は優しく正してくれたりして^^v離れたら優しくなったんだよな〜^^;
むしむし暑いですね〜日本。satomiさんも体調には気をつけてくださいね。
言葉と文化の違い、よくわかります。でもお母様もその辺りは理解してくれてそうですよね。
私の彼もスパルタなので、3回聞いてわからないと「もういい」って言って話をやめてしまうので時々悲しくなります><一言足りなかっただけで失礼に響いたり、誤解されることもしばしば。相手が彼ならまだしも、よく知らない人や目上の人には確かに私も気を使います。やっぱ経験ですかね。失敗しながら覚えていくのかなって思います。
ところで今日帰ってきてさっそく国際電話で彼と話したんですけど、心配した会話も滞りなくできて一安心^^いつもなら私がおかしな英語使うと「なに言ってんの」って顔されるんですけど、今日は優しく正してくれたりして^^v離れたら優しくなったんだよな〜^^;
2006/06/19(月) 22:32:01 | URL | みゆき(小梅) #hpYpJIk. [Edit]
さとみさんの体験談とっても参考になります。
こんな表現、私ももちろん知らなかったし・・・。
シブモニムと話す時って知らない間に失礼なこと言ってないかいつもヒヤヒヤしちゃいます。
でも、日本からも電話するさとみさんすごいと思います。
私なんてアンブチョナしたほうがいいの分かってるんですけど、しないし・・・。私も来月2週間ほど日本に帰るので一度、トライしてみようかしら。
こんな表現、私ももちろん知らなかったし・・・。
シブモニムと話す時って知らない間に失礼なこと言ってないかいつもヒヤヒヤしちゃいます。
でも、日本からも電話するさとみさんすごいと思います。
私なんてアンブチョナしたほうがいいの分かってるんですけど、しないし・・・。私も来月2週間ほど日本に帰るので一度、トライしてみようかしら。
どんなに会話が上手くいかなくても、日本からの国際電話、きっとシオモニは喜んでいたと思いますよ。
まずはトライしないと始まらないですしね。
。。。って、半ば自分に言い聞かせていますけど。(笑)
私なんて、いつも「イェー」の連呼。
さとみさんのように、まだまだ気の利いた会話もできませ〜ん!(涙)
まずはトライしないと始まらないですしね。
。。。って、半ば自分に言い聞かせていますけど。(笑)
私なんて、いつも「イェー」の連呼。
さとみさんのように、まだまだ気の利いた会話もできませ〜ん!(涙)
みゆきさん★
こんにちは〜。
もう日本に到着したんですね!
久しぶりの日本はどうですか??
蒸し暑いけど、、でも日本だなぁ〜って感じでこのままずっといたいです。。
みゆきさんの彼もスパルタですか(笑)
3回聞いてあきらめられるのは悲しいですね。。教えてくれればいいのに。。
私も時々旦那の言っているのかわからなくて誤解が生じ、
怒られたり不機嫌になられたりするけど、、だったら日本語覚えてよって感じです。
これからは遠距離になるから電話代もたくさんかかりそうですね〜。
イギリスは安いのかな??韓国はあんまり安くないから、、
短期間の遠距離でも結構かかってしまいそう。。
チャメさん★
実はこの表現、あってるかどうかわからないんですよー。。
プルピョナダのつづりがわからなくて(汗)
불편하다のほうかな??と思ったり。。
安否電話は私もしないほうなんですよねー。1ヶ月に2,3回かなぁ。
でも友達の中には3日に1回はかけなきゃいけない、っていう子もいるし。。
でも日本からかけたらきっと喜ばれると思いますよ〜是非かけてあげてください♪
ぴよさん★
安否電話のうれしさ、みたいなのがよく分からないけど、、
でもうちの旦那はこんなこと言ってました。
息子からの電話→来て当然。
孫からの電話→すごくうれしい。
嫁からの電話→あると嫁に優しくなる
私はシオモニとはあんまり会話がないため、
こっちからいろいろ言わないと会話が続かないんですよねー。。
だから無理やり話題を作ってる感じなんですよ〜(泣)
こんにちは〜。
もう日本に到着したんですね!
久しぶりの日本はどうですか??
蒸し暑いけど、、でも日本だなぁ〜って感じでこのままずっといたいです。。
みゆきさんの彼もスパルタですか(笑)
3回聞いてあきらめられるのは悲しいですね。。教えてくれればいいのに。。
私も時々旦那の言っているのかわからなくて誤解が生じ、
怒られたり不機嫌になられたりするけど、、だったら日本語覚えてよって感じです。
これからは遠距離になるから電話代もたくさんかかりそうですね〜。
イギリスは安いのかな??韓国はあんまり安くないから、、
短期間の遠距離でも結構かかってしまいそう。。
チャメさん★
実はこの表現、あってるかどうかわからないんですよー。。
プルピョナダのつづりがわからなくて(汗)
불편하다のほうかな??と思ったり。。
安否電話は私もしないほうなんですよねー。1ヶ月に2,3回かなぁ。
でも友達の中には3日に1回はかけなきゃいけない、っていう子もいるし。。
でも日本からかけたらきっと喜ばれると思いますよ〜是非かけてあげてください♪
ぴよさん★
安否電話のうれしさ、みたいなのがよく分からないけど、、
でもうちの旦那はこんなこと言ってました。
息子からの電話→来て当然。
孫からの電話→すごくうれしい。
嫁からの電話→あると嫁に優しくなる
私はシオモニとはあんまり会話がないため、
こっちからいろいろ言わないと会話が続かないんですよねー。。
だから無理やり話題を作ってる感じなんですよ〜(泣)
2006/06/21(水) 15:19:31 | URL | Satomi #1wIl0x2Y [Edit]
はじめまして☆
いつもコッソリ拝見させて頂いております!実は私は来年の1月から韓国人の彼と結婚して韓国で暮らします。今はまだ色々な事に対して不安が多くて・・。言葉もまだ話せないんです・・。これからもチョコチョコ遊びに来ますので色々なアドバイスをお願い致します☆
2006/06/22(木) 13:44:36 | URL | ヘス #- [Edit]
また遊びに来ました。
私は旦那のご両親と一緒に暮らしているので言葉や文化の違いで苦労することも良くあるのでさとみさんの気持ちは良く分かります。家の場合は方言も混ざっていて何言ってるか分からない時もありますよ。
結構自分が深刻に悩んでいても相手はケロッとしている事が多いんですよね。^^
私は旦那のご両親と一緒に暮らしているので言葉や文化の違いで苦労することも良くあるのでさとみさんの気持ちは良く分かります。家の場合は方言も混ざっていて何言ってるか分からない時もありますよ。
結構自分が深刻に悩んでいても相手はケロッとしている事が多いんですよね。^^
ヘスさん★
こんにちは、初めまして。
書き込みありがとうございます〜♪
来年の一月にご結婚ですか、おめでとうございます(^-^ )
私も韓国に来たばかりのときは韓国語は全く話せませんでしたよ〜。
いろいろ不安もありましたけど、住んでみると案外簡単だったり。。
旦那さんにいっぱいサポートしてもらってくださいね☆
森さん★
こんにちは〜。
森さんは同居なんですね。私も将来は同居なので、
今からちょっと不安になっちゃってます。
でもまぁなったらなったで慣れていくかなぁと気楽に考えていますが。
方言って難しいですよね〜!
私の義母も結構方言が入るんですが、本人に自覚がないため、
「なんで簡単な言葉で話してるのにSatomiは理解できないのかしら?」
なんて思ってるらしいです(笑)
こんにちは、初めまして。
書き込みありがとうございます〜♪
来年の一月にご結婚ですか、おめでとうございます(^-^ )
私も韓国に来たばかりのときは韓国語は全く話せませんでしたよ〜。
いろいろ不安もありましたけど、住んでみると案外簡単だったり。。
旦那さんにいっぱいサポートしてもらってくださいね☆
森さん★
こんにちは〜。
森さんは同居なんですね。私も将来は同居なので、
今からちょっと不安になっちゃってます。
でもまぁなったらなったで慣れていくかなぁと気楽に考えていますが。
方言って難しいですよね〜!
私の義母も結構方言が入るんですが、本人に自覚がないため、
「なんで簡単な言葉で話してるのにSatomiは理解できないのかしら?」
なんて思ってるらしいです(笑)
2006/06/24(土) 09:54:42 | URL | Satomi #1wIl0x2Y [Edit]
satomiさん おひさしぶりです!(かなり前なので覚えてないかもしれませんが。)
う〜ん、言葉もそうですが文化の差は難しいですね。
日本だったらお嫁さんは、自分がいない間に姑に家に来て欲しくないと思う人が多いけど、もし旦那も姑が来たほうが助かって、姑も息子の世話をできるのが嬉しいと思うのであれば何がいけないのか。。。ってかんじですが。私もsatomiさんと同じ考えです。
韓国は家族関係が日本より蜜なので距離のとりかたがなれるまで大変そうですよね。私も嫁入りを考えているので参考にさせてもらいます!
う〜ん、言葉もそうですが文化の差は難しいですね。
日本だったらお嫁さんは、自分がいない間に姑に家に来て欲しくないと思う人が多いけど、もし旦那も姑が来たほうが助かって、姑も息子の世話をできるのが嬉しいと思うのであれば何がいけないのか。。。ってかんじですが。私もsatomiさんと同じ考えです。
韓国は家族関係が日本より蜜なので距離のとりかたがなれるまで大変そうですよね。私も嫁入りを考えているので参考にさせてもらいます!
2006/06/24(土) 22:53:46 | URL | ミミ #- [Edit]
ミミさん★
お返事が遅くなってしまってすみませんっ!!
文化の違いと国の常識って本当に難しいですよね。。
私も、旦那が助かって、姑はずっと離れたところで息子の心配をするより、
家に直接行って世話したらうれしいのかなーなんて思っての発言でした。。
関係が密な割にはあるところでは日本と同じような気の使い方をしたりで、
本当にややこしいですよねーー!!Y(>_<、)Y
少しずつ慣れていくしかないですねぇ。
お返事が遅くなってしまってすみませんっ!!
文化の違いと国の常識って本当に難しいですよね。。
私も、旦那が助かって、姑はずっと離れたところで息子の心配をするより、
家に直接行って世話したらうれしいのかなーなんて思っての発言でした。。
関係が密な割にはあるところでは日本と同じような気の使い方をしたりで、
本当にややこしいですよねーー!!Y(>_<、)Y
少しずつ慣れていくしかないですねぇ。
2006年の投稿なので、すでにご存じかも知れませんが、마음이 불평하다ではなく、마음이 불편하다が正しいです。直訳だと「心が不便だ」ですね。意味は、おっしゃる通り「申しわけなくて居心地が悪い」です。
2009/02/23(月) 11:45:37 | URL | 通りすがり #- [Edit]
Comment Form
TRACKBACK
TrackBack List
| HOME |

